==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གངས་བྲག་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན༔ རྫས་དང་དམིགས་པར་མ་ལྟོས་ཀྱང༔ རང་བྱུང་ཤེལ་རྡོ་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་རུས་པའི་རྒྱན༔ བནྡྷ་མཚན་ལྡན་རིག་མ་དང༔ སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ སེམས་བསྐྱེད་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་མིང་ཡང་མེད༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་རྣམས་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཡུམ༔ བཅུད་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གནས་འཁོར་ཡོ་བྱད་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་གསག་བགྱི་བའི་རིམ་པ་འོ༔ དངོས་གཞི་མ་བཅོས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེར་དག༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དང༔ དབྱིངས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སུམ་རིམ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ལ༔ འཁོར་འདས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རིག་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་
གར༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་མཚན་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣོལ་བ་ཡིས༔ ཆེ་མཆོག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་འཁྲིལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་མེ་དཔུང་འབར༔ རིགས་བཞི་འབར་མ་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཻ་ཏཱ་ལི༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མུ་ཁ་ལེ་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འབྱུང་ལྔའི་བདག༔ སྲས་འཁོར་སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ དང་པོར་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གཉིས་པར་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གསུམ་པར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་དང༔ མཚམས་བཞིར་འོག་གི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ཁྱམས་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་འབར་བའི་སྤྲིན༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྫོགས༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ནས་རྫོག

【汉语翻译】
甚深法精要五部之空行母意集精要。 无边慧。

【英语翻译】
The Essence of the Five Profound Dharmas: The Essence of the Dakini's Intentions Gathered. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འོག་མིན་ཞིང༔ ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་ཡི༔
ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ནང་གི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང༔ གསང་བའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་གསང༔ རིག་པ་སྙིང་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས༔ གཞི་སྣང་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཁྱོན་གང་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསང་སྔགས་འདི༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྗེས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ལྷུན་གྲུབ་མདངས་རྩལ་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་གར་གྱིས་རོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་མྱུར་དུ་འདུས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་བཅུད་རེ་ཆེ༔ གསང་བའི་གར་ཐབས་བདེ་ཆེན་འཕེལ༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སུ་སྤོར༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཧཱུྃ༔
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག་པར་མཛོད༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་རྣམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་མེད་པར་བཞག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ལོངས་སྤྱོད་རོལ་ཞིང་ལུས་དཀྱིལ་མཆོད༔ གསང་བའི་གར་དང་གླུ་བྲོ་བྱ༔ གསོག་འཇོག་མེད་པར་ལྷག་མ་བསྡུས༔ ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་

【汉语翻译】
舍！吽！十方浩瀚奥明刹，
三十有二大境域，
九种智慧聚之尊，
三百六十空行母，
百万俱胝亿万众，
以誓威力祈降临。
班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，金刚集），
嘉纳 达吉 洛嘎 达吉 诶 阿 惹利 吽 吽（藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ज्ञानडाकिनीलोकडाकिनिएआरल्लिह्रींह्रीं，梵文罗马拟音：jñānāḍākinīlokāḍākinieārallihrīṃhrīṃ，智慧空行，世间空行，诶阿惹利，吽吽），
萨玛雅 迪斯汤度（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：समयतिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：samayātiṣṭhantu，安住誓言），
阿底 布伙（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपूहो，梵文罗马拟音：atipūho，极供养），
扎底扎伙（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छहो，梵文罗马拟音：pratīcchaho，接受供养）！
吽！显现虚空庄严者，
外之供品五妙欲，
内之药酒朵玛等，
秘密双运大乐云，
供养祈愿誓愿圆！
玛哈 苏卡 萨瓦 布扎 伙（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：महासुखसर्वपूजाहो，梵文罗马拟音：mahāsukhasarvapūjāho，大乐一切供养）！
吽！法界空性之母尊，
任运无为之秘密，
觉性精华之悲力，
赞叹圆满空行众！
吽！自基界不变之中，
基现空行之身语意，
觉性达至极顶故，
轮回涅槃遍一切，利乐有情成办之！
阿哈日尼萨吽（藏文：ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：अहरिनिसहुं，梵文罗马拟音：aharinisahuṃ，阿哈日尼萨吽）！
具足五智之密咒，
仅诵即获诸成就，
其后会供之仪轨，
吽！于界之广大坛城，
觉性誓物融甘露，
任运光彩供云布，
瑜伽大乐舞中享！
吽！嘿热嘎之十处所，
以及八大尸陀林，
祈请母众空行临！
发髻蓬乱四散开，
骨饰摇曳作响声，
伴随钲鼓铃音响，
速集会供之坛场，
瑜伽男女誓言净，
五肉甘露精华盛，
秘密舞姿大乐增，
觉性迁于界处所！
诶 阿 惹利 吽 吽（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：एआरल्लिह्रींह्रीं，梵文罗马拟音：eārallihrīṃhrīṃ，诶阿惹利，吽吽）！
吽！
于诸智慧空行众，
供养欲妙之会供，
以大乐秘密会供，
誓愿根本于界圆！
忏悔三毒所缚违，
清净誓言诸失坏，
能取所取诸魔军，
转为无二之面容，
于无造作明点中，
无有能圆所圆住！
嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjākhāhi，会供轮，享用），
萨玛雅 效提 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：समयशुद्धेअ，梵文罗马拟音：samayaśuddhe a，誓言清净 阿），
汝扎 玛惹雅 帕的（藏文：རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：रुद्रमारयफट，梵文罗马拟音：rudramārayaphaṭ，诛杀魔军 帕的），
达玛 达度 阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातुअ，梵文罗马拟音：dharmadhātu a，法界 阿）！
受用嬉戏供身坛，
秘密歌舞作欢庆，
无有积蓄余食收，
弹指观想为甘露！
嗡 阿 吽 诶 阿 惹利（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་，梵文天城体：ओँआःहुँएआरल्लि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ e ā ralli，嗡阿吽诶阿惹利）！

【英语翻译】
Hrih! Hum! From the boundless Ogmin realm in the ten directions,
From the thirty-two great lands,
The deities of the nine clusters of wisdom,
Together with three hundred and sixty dakinis,
And the assembly of hundreds of thousands, millions, and billions,
I invite you to come by the power of your samaya.
Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，Vajra Assembly),
Jnana Dakini Loka Dakini E Ah Ralli Hrim Hrim (藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ज्ञानडाकिनीलोकडाकिनिएआरल्लिह्रींह्रीं，梵文罗马拟音：jñānāḍākinīlokāḍākinieārallihrīṃhrīṃ，Wisdom Dakini, World Dakini, E Ah Ralli, Hrim Hrim),
Samaya Tistantu (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：समयतिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：samayātiṣṭhantu，Abide in Samaya),
Ati Puho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपूहो，梵文罗马拟音：atipūho，Supreme Offering),
Praticcha Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छहो，梵文罗马拟音：pratīcchaho，Accept the Offering)!
Hum! That which arises as the ornament of space,
The outer offering of the five desirable qualities,
The inner medicine, rakta, and torma,
The secret union and liberation, the clouds of great bliss,
I offer, may your heart's samaya be fulfilled!
Maha Sukha Sarva Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：महासुखसर्वपूजाहो，梵文罗马拟音：mahāsukhasarvapūjāho，Great Bliss All Puja Ho)!
Hum! Mother of the Dharmadhatu emptiness,
The secret of spontaneous, uncompounded union,
The play of compassion of the essence of awareness,
I praise the complete assembly of dakinis!
Hum! From the unchanging ground of basic space,
The body, speech, and mind of the dakinis, the ground appearance,
With awareness having reached its limit,
Accomplish the benefit of beings throughout samsara and nirvana!
Ahari Nisa Hum (藏文：ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：अहरिनिसहुं，梵文罗马拟音：aharinisahuṃ，Ahari Nisa Hum)!
This secret mantra endowed with the five wisdoms,
By merely reciting it, one attains siddhis,
Afterwards, the tsok offering is:
Hum! In the vast mandala of space,
Awareness dissolves into the nectar of samaya substances,
The spontaneously present radiance spreads as offering clouds,
The yogis enjoy the dance of great bliss!
Hum! From the ten places of Heruka,
And from the eight great charnel grounds,
I invite the assembly of mothers and dakinis to come!
Hair disheveled and scattered,
The bone ornaments clattering and rattling,
Together with the sound of the changteu and bell,
Quickly gather in the assembly of tsok,
The male and female yogis with pure samaya,
The five meats and nectar with great essence,
The secret dance and methods increase great bliss,
Transfer awareness to the place of space!
E Ah Ralli Hrim Hrim (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：एआरल्लिह्रींह्रीं，梵文罗马拟音：eārallihrīṃhrīṃ，E Ah Ralli, Hrim Hrim)!
Hum!
To the wisdom dakinis and their retinue,
I offer the tsok offering of desirable qualities,
With the secret tsok offering of great bliss,
Fulfill the heart's samaya in space!
I confess the transgressions caused by the three poisons,
Purify the broken and damaged samayas,
Transform the Rudras of grasping and fixation,
Into the face of non-duality,
In the vast expanse of unconditioned bindu,
Rest without fulfiller or fulfilled!
Gana Chakra Puja Khahi (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjākhāhi，Ganachakra Puja Khahi),
Samaya Shuddhe Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：समयशुद्धेअ，梵文罗马拟音：samayaśuddhe a，Samaya Shuddhe Ah),
Rudra Maraya Phat (藏文：རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：रुद्रमारयफट，梵文罗马拟音：rudramārayaphaṭ，Rudra Maraya Phat),
Dharma Dhatu Ah (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातुअ，梵文罗马拟音：dharmadhātu a，Dharma Dhatu Ah)!
Enjoy the play and offer the body mandala,
Perform secret dances and songs,
Without hoarding, gather the leftovers,
Snap your fingers and contemplate it as nectar!
Om Ah Hum E Ah Ralli (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་，梵文天城体：ओँआःहुँएआरल्लि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ e ā ralli，Om Ah Hum E Ah Ralli)!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ བྷྱོ༔ འབར་མ་གནས་ཉུལ་ཐམས་ཅད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལྕམ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་བརྟན་མ་སོགས༔ གཏོར་ལེན་མཁའ་འགྲོ་བསམ་ཡས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་ལྟར༔ ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ བཅོས་བསླད་རེ་དོགས་མེད་པར་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་
འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དོན་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ མཁའ་འགྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ནི༔ སྙིང་གར་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི༔ ཐིག་ལེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེའི་ངང༔ དག་པའི་སྣང་བར་འབྱམས་ཀླས་བསམ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བསམ༔ དེ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བསམ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ལ་ཐིམ༔ རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ངང༔ བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཉིད་དུ་བཞག༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ མི་འགྱུར་དགོངས་པའི་གཟེར་བཏབ་སྟེ༔ ཐུགས་ཀྱི་འབྲུ་གཅིག་ཧཱུྃ་དང་བཅས༔ ཕྲ་ལ་འགྱུར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཟླ༔
སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ དངོས་གཞིར་མི་བཟླ་ལྷུག་པར་བཞག༔ རེས་འགའ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་འདོན༔ རེས་འགའ་ཁྲེགས་ཆོད་ངང་ལ་བཞག༔ རེས་འགའ་ཐོད་རྒལ་རྩལ་ལ་སྦྱང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་ཚད་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བླ་མས་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སློབ་མས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཀྱི

【汉语翻译】
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ （藏文） བྷྱོ༔ （藏文） འབར་མ་གནས་ཉུལ་ཐམས་ཅད་དང༔ 火焰处游所有众，མཁའ་འགྲོ་གིང་ལྕམ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ 空行紧母使者众，མ་བདུན་སྲིང་བཞི་བརྟན་མ་སོགས༔ 七母四姐妹地母等，གཏོར་ལེན་མཁའ་འགྲོ་བསམ་ཡས་རྣམས༔ 食供空行无量众，སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་ལྟར༔ 如昔誓言与承诺，ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用此剩余食子甘露，རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ 请作瑜伽士秘密之友。ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ཇི་བཞིན་དུ༔ 如同彩虹消融于空中，ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ 任运成就显现融入法界。ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ 原始清净如是之自性中，བཅོས་བསླད་རེ་དོགས་མེད་པར་བཞག༔ 无有改造希疑而安住。ཨ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ （藏文） ཡེ་ཤེས་མཁའ་
འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 于智慧空行之坛城中，གསང་བའི་དོན་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔ 用于秘密义之诸事，འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ 回向于无为之法界。སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ 二障皆净智慧增，བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༔ 胜过四魔之战场，སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 愿速得证佛果。འགྲོ་དོན་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ 成办利生恒常之行持，ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ 顶礼上师智慧空行。མཁའ་འགྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ནི༔ 空行之四种修持是，སྙིང་གར་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི༔ 于心间五精华汇聚之，ཐིག་ལེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས༔ 从中放射五色光芒，གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ༔ 遣除能取所取错乱之障蔽，ཀུན་ཀྱང་དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེའི་ངང༔ 一切皆于法界明智明点之自性中，དག་པའི་སྣང་བར་འབྱམས་ཀླས་བསམ༔ 观想为清净显现无边无际。ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ 从诸字放射无量光芒，ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ 充满身体内外一切处，ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བསམ༔ 观想体验觉受更增上。དེ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ 从此化为空行之身，ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས༔ 扩展至与虚空边际等同。རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད༔ 供养诸佛菩萨众，འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于一切众生，ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ 化为智慧空行之身。རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བསམ༔ 观想觉性达到究竟。སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ 器情一切融入于光明，མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ 融入广大无垠之蓝色法界，རང་གི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ 一切汇聚于自身，འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ལ་ཐིམ༔ 光明之自性融入于阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ངང༔ 融入觉性法界之自性中，བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཉིད་དུ་བཞག༔ 安住于心尽法尽之状态。དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ 如是四种修持之，མི་འགྱུར་དགོངས་པའི་གཟེར་བཏབ་སྟེ༔ 钉入不变密意之橛，ཐུགས་ཀྱི་འབྲུ་གཅིག་ཧཱུྃ་དང་བཅས༔ 连同心间一字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཕྲ་ལ་འགྱུར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཟླ༔ 以细微变化之音声念诵。
སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ 有时策动风之骏马，དངོས་གཞིར་མི་བཟླ་ལྷུག་པར་བཞག༔ 正行时不住念放松安住。རེས་འགའ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་འདོན༔ 有时显现本尊之明相，རེས་འགའ་ཁྲེགས་ཆོད་ངང་ལ་བཞག༔ 有时安住于立断之状态。རེས་འགའ་ཐོད་རྒལ་རྩལ་ལ་སྦྱང༔ 有时勤修顿超之妙力，ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ 迅速成就智慧空行，འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ 成就虹身金刚身。ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ 顶礼上师智慧空行。ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ 智慧空行之灌顶是，དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་ཚད་དང་ལྡན༔ 坛城灌顶物具足量，ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ 外内密供丰盛陈设，བླ་མས་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ 上师修持空行之禅定，སློབ་མས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔ 弟子献上黄金曼扎。ཧོ༔ （藏文） མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཀྱི

【英语翻译】
HRIH HRIH BHIOH! All you who roam in fiery places,
Assembly of dakinis, ging and messengers,
Seven mothers, four sisters, Tänma and so on,
All you countless dakinis who take torma,
As you pledged and vowed of old,
Accept this torma offering of nectar,
And be secret companions to the yogin.
Daka dakini idam balimta khahi!
Like a rainbow dissolving in the sky,
May spontaneously present appearances dissolve into space.
In the state of primordial purity, suchness itself,
Remain without fabrication, corruption, hope or doubt.
Ah ah ah! Hoh!
In the mandala of wisdom dakinis,
May all that is practiced for the sake of secret meaning
Be dedicated to the uncompounded realm.
May the two obscurations be completely purified and wisdom increase,
May we be victorious in the battle against the four maras,
And may we swiftly attain buddhahood.
May we constantly engage in activities for the benefit of beings.
Samaya!
Homage to the guru, wisdom dakini!
The four practices of approach and accomplishment of the dakini
Are the five pure essences gathered in the heart:
Thigle ha ri ni sa ah!
From that, five kinds of rays of light radiate,
Clearing away the veils of delusion of grasping and fixation.
Everything is in the state of the essence of space and awareness,
Think of it as vast and boundless in pure appearance.
From all the letters, countless rays of light radiate,
Filling the entire inside and outside of the body.
Think that the experiences and perceptions increase further and further.
From that, having become the form of a dakini,
Emanate to be equal to the extent of space.
Offerings to the victorious ones and their children,
By dissolving into all beings,
Become the form of wisdom dakinis.
Think that awareness has reached its limit.
All phenomena and beings dissolve into light.
The vast expanse of blue pervades everything.
Everything gathers in one's own body.
The nature of light dissolves into A.
In the state of dissolving into the expanse of awareness,
Remain in the state of exhaustion of mind and exhaustion of phenomena.
Thus, by means of these four practices of approach and accomplishment,
Having driven in the stake of unchanging intention,
Recite the one syllable HUM in the heart,
With a subtle and changing melody.

At times, ride the horse of wind.
In the main practice, do not recite, but remain relaxed.
At times, bring forth the clear appearance of the deity.
At times, remain in the state of trekchö.
At times, train in the skill of tögal.
Swiftly accomplish the wisdom dakini.
Accomplish the rainbow body, the vajra body!
Samaya!
Homage to the guru, wisdom dakini!
The empowerment of the wisdom dakini is:
The mandala and empowerment substances are complete.
The outer, inner, and secret offerings are extensively arranged.
The guru meditates on the samadhi of the dakini.
The student offers a golden mandala.
Hoh! The center of all the dakinis

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མེད་པ་དང་ནི་ཕྱལ་བ་དང༔ གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ བླ་མས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་བུ༔ མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང༔ གསང་བ་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐིང་གསལ་
གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་སྒོམས༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨས་མཚན་པའི༔ གཡུང་དྲུང་སྙིང་གར་གཡོན་དུ་འཁོར༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་གནས་གསུམ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་ཤིང༔ སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་བསྟིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཤིང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་པས་རྟགས་བྱུང་ན༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བུམ་བཅུད་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པར་སྣང་བར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ཐིག་ལེ་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ཏི་ལ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཁར༔ ཐབས་མཆོག་རིག་པ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཤེལ༔ ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་འོད༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཀུན་བཟང་ཟད་སར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་ཁས་བླངས་ནས༔ བླ་མའི་ཞབས་ནི་སྤྱི་བོར་
བླང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྨོན་ལམ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ཐུན་མོང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་བསྒོམ༔ སློབ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏོར་མ་རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཉོན་

【汉语翻译】
拉环主，金刚上师垂念我，于智慧空行之坛城中，祈请进入并赐予胜妙灌顶。受持空行之誓言是： 吽！ 智慧空行及其眷属，慈悲垂念于我。 无有、错乱与唯一之誓言任运圆满。 秘密心之誓言，纵为性命亦不舍。 上师所立之誓言是： 吽！ 甚为具善缘之子，此空行之猛厉誓言，纵为性命亦不舍弃，秘密勿告于他人。 班杂萨玛雅ra恰吽！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya raksha hūṃ，金刚誓句 护 持 吽） 学徒观想为智慧空行母，深蓝持钺刀颅器。 具哈日尼萨阿之，雍仲于心间左旋。 上师空行三处所出，身语意之手印施，充满学徒身之内，融入心间之字。 思维加持光辉炽燃，奏乐焚香。 大加持降临现征兆，以智慧坚固之咒印之。 吽！ 妙好宝瓶法界性，瓶之精华任运成就受用圆满，以觉性力量之灌顶，愿法性清净显现。 嘎拉夏阿比钦杂吽！（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，宝瓶 灌顶 吽） 吽！ 金刚上师父母尊，明空无别平等入，以明点精华之灌顶，愿体验觉受更增上。 迪拉嘎阿比钦杂吽！（藏文：ཏི་ལ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：तिलक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：tilaka abhiṣiñca hūṃ，明点 灌顶 吽） 吽！ 具相空界手印之宫殿，胜妙方便觉性平等入，以任运成就智慧之灌顶，愿觉性达至极点。 嘎雅嘉纳阿比钦杂吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya jñāna abhiṣiñca hūṃ，身 智慧 灌顶 吽） 吽！ 立断原始法身之镜，顿超任运圆满报身之光，无别双运融入法界，愿于普贤王如来尽地证悟。 玛哈达玛达度阿比钦杂吽！（藏文：མ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाधर्मधातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahādharmadhātu abhiṣiñca hūṃ，大 法界 灌顶 吽） 坚定承诺誓言后，上师之足置顶上，身语意三献为奴仆，广作祈愿欢宴。 为共修随行之故，观想朵玛为空行众，学徒生起为空行身，三处加持融入智慧。 吽！ 于班杂空界之刹土，朵玛觉性力空行之身，任运成就五光之光芒放射，

【英语翻译】
La ring leader, Vajra Master, please consider me, In the mandala of the wisdom dakinis, Please enter and bestow the supreme empowerment. Taking the vows of the dakinis is: Ho! Wisdom dakinis and their retinue, Please consider me with love. The vows of non-existence, confusion, and oneness are spontaneously fulfilled. The secret heart vows, I will not give up even for my life. The vows given by the lama are: Ho! Son of very good fortune, This fierce vow of the dakinis, I will not give up even for my life, And do not speak the secret to others. Vajra samaya raksha hum! The student meditates as a wisdom dakini, Dark blue, holding a curved knife and skull cup. Marked with Ha Ri Ni Sa Ah, The Yungdrung rotates to the left in the heart. From the three places of the lama dakini, The mudras of body, speech, and mind are emanated, Filling the student's body, Absorbing into the letters in the heart. Think that blessings and splendor are blazing, Play music and burn incense. If signs appear when great blessings descend, Seal it with the mantra of stable wisdom. Hum! Excellent vase, the realm of Dharma, The essence of the vase, spontaneously accomplished, perfect enjoyment, By the empowerment of the power of awareness, May the nature of reality appear pure. Kalasha abhishekha hum! Hum! Vajra Master, father and mother, The union of space and awareness, inseparable and equal, By the empowerment of the essence of bindu, May the experience and appearance increase. Tilaka abhishekha hum! Hum! The palace of the consort with signs in space, The supreme method, awareness, equally entered, By the empowerment of spontaneously accomplished wisdom, May awareness reach its limit. Kaya jnana abhishekha hum! Hum! Trekchö, the mirror of the primordial Dharmakaya, Tögal, the light of the spontaneously accomplished Sambhogakaya, Inseparable union dissolving into space, May I awaken as Kuntu Zangpo at the end of exhaustion. Maha dharma dhatu abhishekha hum! After firmly promising the vows, The feet of the lama are placed on the crown of the head, Body, speech, and mind are offered as servants, Make great prayers and feasts. For the sake of following the common, Visualize the torma as a gathering of dakinis, Generate the student as the body of a dakini, Bless the three places and absorb wisdom. Hum! In the pure land of Bandha, The torma, the body of the dakini of awareness power, Spontaneously accomplished, the rays of five lights radiate,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ སུ་འཕྲད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ༔ རྒྱས་པ་ཙ་རིའི་གནས་སུ་སྦས༔ སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས༔ ལོ་རྒྱུས་མདོ་བྱང་གསལ་བ་ལྟར༔ ཁ་བྱང་ཟུར་ཙམ་གཡུ་མཚོར་སྦས༔ ཡང་བྱང་ཀེ་རྩི་འདུས་པར་སྦས༔ སྙིང་བྱང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས༔ ཞེ་བྱང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྦས༔ ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་མངོན་སུམ་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས༔ མ་ནོར་ཡིད་ལ་ས་ལེར་འཆར༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་
གྱུར་གླིང་པས་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གོང་མའི་གཡས་གདོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཆོང་ཤོག་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་ཡི་གེ་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
愿能清净五毒之障，愿能获得身语意功德事业之，修持事业之灌顶。嗡，巴陵达，嘎雅，瓦嘎， चित्त，  ഗുണ， 嘎玛，阿比香嘎，吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后的仪轨如常进行，萨玛雅，诶玛火。
此乃智慧空行之修法，何人相遇即能成就虹身金刚。
广大之法藏于匝日圣地，心髓藏于虚空藏中。
如历史目录所明示，目录略微藏于玉湖中。
又一目录藏于格热集处，心髓目录藏于虚空藏中。
解说目录藏于桑耶青普中，尤其显现于心中。
从空行母意之三处，无误清晰显现于心中。
经续口诀一切之精华，即能以此一生证得佛果。
萨玛雅，封印，宝藏封印，隐藏封印，甚深封印。
化身大伏藏师秋吉林巴，从绒美达摩达仓的古汝秘密上洞右侧迎请出的，跳跃纸空行母文字。
事业调伏众生权力的殊胜处，权山心髓月形大权洞中确立的文字，由莲花自在智慧无边所作，善妙增长。
殊胜法心髓五法中，空行母意集心髓。 智慧无边。

【英语翻译】
May the obscurations of the five poisons be purified. May I receive the empowerment of accomplishment of body, speech, mind, qualities, and activities, of practice and action. Oṃ baliṃta kāyavākcittaguṇakarma abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Subsequent procedures are performed as usual. Samaya. Emaho.
This is the practice of wisdom dakinis. Whoever encounters it will achieve the rainbow body vajra.
The extensive part is hidden in the sacred place of Tsari. The essence is hidden in the treasury of space.
As the history and catalogue clearly show, a small part of the catalogue is hidden in Yutso Lake.
Another catalogue is hidden in Keritsi Düpa. The heart catalogue is hidden in the treasury of space.
The explanatory catalogue is hidden in Samye Chimphu. Especially, it is vividly manifest in the mind.
From the three places of the dakini's mind, it arises clearly in the mind without error.
The essence of all tantras, transmissions, and instructions, by which one attains Buddhahood in one lifetime.
Samaya. Seal. Treasure seal. Hidden seal. Profound seal.
The great emanation treasure revealer Chokgyur Lingpa, from the upper right face of the Guru's secret cave in Rongmé Dermo Taktsang, brought forth the leaping paper dakini script.
The writing established in the heart of Power Mountain, the supreme place of activity, taming beings, in the crescent-shaped Great Power Cave, was done by Pema Garwang Lodrö Taye. May virtue and excellence increase.
From the Five Cycles of Precious Dharma Essence, the Essence of the Dakini's Intentions Gathered. Lodrö Taye.

============================================================

